Time is of the essence...

  • KARUKERA

juin 2008

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
My Photo

SITE-SEING

Blog powered by TypePad

15/06/2008

YOU ARE INDO-ST. LUCIAN IF...

Bwmadrasi3_001

(The way it used to be...)
You know you are a St. Lucian Indian or Indo-St. Lucian...

If you refer to yourself as coolie,
If you have a relative that is a mechanic,
If you or a relative drives a transport,
If you or a relative drives a dump truck,
If you have a relative that is a fisherman,
If someone in your family is a businessman,
If you have more than five alcoholics in your family,
If you always have that one relative in the rumshop,
If you like white rum,
If your grandparents/great-grandparents call their children
beti or €œbeta
If you refer to speaking Hindi and as speaking Indian€,
If you know what a chamar€ or jungalee means
If anything with curry, you call it Indian food,
If you like fish broth
If you can make dahl puri,
If someone in your family is a Methodist or Catholic,
If your grandfather has been accused of taking people for devil€,
If you have to ask a boy/girl that you want to check if you are related to them before you go out,
If you lime in a group of 3 or more,
If you always threatening to chop a man with a cutlass,
If you listen to Country n Western,
If your family knows the value of a ten cents,
If you like cricket because we have another one as Captain
If you or a family member is fond of cows or horses,
If you are or have Dougla-s and Indians in your family,
If you have a drop of Indian blood running through your veins,

If your ancestors
Were indentured servants...

James Rambally

B&W photo, Rambali family in the 1970's

Courtesy J. Rambally.

Special thanks.

 

27/05/2008

ANTILLAIS A PANAMA

2747558037r     ■ Au début du XXème siècle, entre 1846 et 1914, des milliers de Guadeloupéens et Martiniquais partent en vagues successives pour Panama participer, aux côtés d'Américains, d'Européens et d'autres Caribéens, aux travaux de creusement du Canal inter-océanique.

    Les facteurs essentiels qui ont poussé ces personnes à s'embarquer pour Colon, souvent de façon définitive, sont les crises sucrières successives et l'éruption de la Montagne Pelée.

    Les recrutements d'ouvriers sous contrat étaient effectués par la Compagnie américaine du Canal qui organisait le transport des émigrants. Les registres du Canal, du 28 octobre 1914, montrent que la Compagnie a ainsi recruté en Martinique : 2.733 personnes en 1905, 585 seulement en 1906, et 2.224 en 1907.

    En définitive, sur les dix années qu'ont duré les travaux, 5.542 Martiniquais et 2.052 Guadeloupéens auraient été recrutés.

    Encore faut-il noter que ces évaluations sont sans doute sous-estimées, car elles n'incluent pas les départs individuels; de plus, après la fin des travaux et jusqu'au cours des années 20, des individus sont allés rejoindre des membres de leur famille qui s'étaient installés au Panama.

    Les conditions de travail difficiles et les maladies ont été la cause de nombreux décès. Non loin de l'écluse de Miraflores, dans le cimetière de Paraïso, reposent des Antillais décédés pendant la construction du Canal; une stèle y a été édifiée à la mémoire des Français.

    Pour les familles restées sur place et leurs descendants, la vie n'a pas été toujours facile, malgré la création à Panama-City, en 1917, d'une société de secours mutuel, "La Fraternité", qui regroupe, aujourd'hui encore, les Martiniquais et Guadeloupéens de Panama.

    Il a fallu 13 ans pour que les lois discriminatoires prises à l'encontre des émigrés soient abrogées. La minorité antillaise francophone, restée sur place, fut longtemps victime de sa marginalité et il faudra attendre 1981 pour que les droits de ses descendants soient officiellement reconnus.

    Dès 1917, la communauté a créé une société de secours mutuel, la "Société française la Fraternité", qui survit encore de nos jours. Depuis quelques années, l'association "Martinique- Panama" a renoué les contacts, elle organise des rencontres, dépouille les registres des compagnies et de la mutuelle.



29/11/2006

LE SENS DU BIEN : René Sahaï

«Il faut avoir le Sens du Bien.»
René Samson SAHAÏ
Guadeloupe,
1913-2006.

Rene44
René Samson SAHAÏ à 44 ans en 1957.

Paparene93
René Samson SAHAÏ à 93 ans en 2006.

My father René Samson SAHAI born July 28, 1913 passed away peacefully on Nov. 15 at 1 pm Guadeloupe time after a short illness. He was a man of heart and a defender of nature. He was raised as a Christian but was above religious systems and was knwown for his great spiritual kindness, tolerance, and patience towards all. He always thought the presence of indians in Guadeloupe was a key factor of evolution and an example for the country and they should never let others dilute their culture and moral values. He was always thrilled to know someone from India was visiting. He was an ebenist and made sacrifices to give his 2 sons Jude and Jean the best education and an acute sense of always being ready to help others. He always objected to the cutting of a single tree and would never eat a fruit without keeping the seeds in envelopes and sowing them later. He rejected chemical drugs all his life and always believed in eating local fruits and vegetables, instead of imported foodstuffs. He was sad about the growing degradation of our peaceful lifestyle due to influences of Europe and America. He always prayed to God for others and many adults today thank him for having rescued them from idleness and helped them create their own job. At a very young age he thought me to always read something or write something every day, and felt it was necessary for us to learn English.

We are convinced he is in the Light now and we feel no sadness but serene joy at his liberation. Towards the end of his life he regretted that he had not seen India. My mother also passed away peacefully in 1990. J.S. Sahaï.

Papan mwen fèt an 1913, manman'y té ni 14 an! Sété on vré gwadloupéyen kréyol. I té ébénis kafè mèb péyi, apré sa i fè réprézantan a machin a bwa é fouw a pen. I toujou palé kréyol akaz, sa ki pa anpéché nou aprann ki fransé ki dot lang, é pèsé lékol. I toujou défann pyébwa annou, manjé péyi, pran rimed-hazié péyi, é défann sajès péyi. I pa té kontan vwè nou ka pèd fos, afos manjé kochonni enpowté, é i pa té enmé vwè ti moun ka ped tan an lari, olyé yo pran liv pou aprann kèchoz. I toujou édé tout kalité moun, san gadé la ansèt a yo té sòti. I pa té gè ankont a médikaman chimik. I pa té pou mété tousa angré an tè a péyi-la. I té pou sové sa ki tannou, i té vlé vwè abfwityé annou planté toupatou é moun o péyi manjé sa ka pousé o péyi plito. I paté ka manjé on fwi pou'y té jété sé grenn-la, i té ka mété sé grenn-la adan ti anvlop, é i té ka simé yo lè'y té kay pronmné. E i té ka pran po a mango ouben ju a pastek apré i té fin mangé yo, é pasé si figi a'y, pas sa té plen vitamin!  I viv 93 lanné, é i pati trankilman lè 15 nov. 06. Sé té on mèt. On jou i di mwen konsa si'y pa ni ni lajan, ni tè, pou lésé banmwen, i ka ban mwen on mo, pou an sa fè chimen anmwen : pasyans. E sé épi pasyans i réglé tout pwoblem a'y.

Kivédi nou pa ni a enni pléré gwodlo si mò a on moun à limyè, mé a maré ren é voyé respé, lonè é lanmou monté an drapo pou yo. Sa nou aprann é konprann èvè moun annou, sa nou rivé gadé andidan kè annou lè'w vwè moun-la pati, sé sa ka fè'y ka kontinyé viv andidan nou. Sa dwètèt fè nou viv pli ho ankò, é voyé lé bon prensip monté ho, ho é pli ho. Fos ! - Jean S. Sahaï. 

Moksha Archanai was performed for René Samson Sahai, and prayers sent to the devaloka on his behalf at San Marga Iraivan Temple, Kauai's Hindu Monastery, Hawaii.

KURAL 994
The world commends the civility of those who
combine fruitful effort and kindly benevolence.

Notre vrai tombeau n'est pas dans la terre, mais dans le coeur des hommes.
-
Proverbe persan.

«L'âme des êtres libres ne meurt jamais, leur Soi non plus», écrivait Jean Sahaï à une de nous à la mort de Gérard Lauriette. Il en est de même pour son père qui savait si bien "mordre" dans la vie, dans l'humour, et dans la tranquilité. Leçon pour nous tous ! Fos à Jean de tous ses amis de la Guyane. Nithyanandam ! - Rosine Maroudy.

My Dear Bhaiya,
Please do accept our most sincere condolences on the passing of a beloved Pita Ji. That you had him for 93 years is a great blessing. Please know that our prayers, wishes and love are with you during this time. Sincerely, - Nanda Sahadeo, Devar and the Entire IJP Parivaar, Guyana.

Nos pensées sont avec vous. Il devait être bien honorable. Nous avons demandé une moksha archanaï en son nom. Il est davantage vivant aujourd'hui qu'avant-hier. Aum Namasivaya. - Sadhaka Jothinatha, Kauai Hindu Monastery, Hawaii. 

Un père c'est un toit, un totem, un arbre géant qu'aucune forêt ne saurait remplacer. Il faut te dire qu'il continue à travers toi, tes frères et sœurs à être plus vivant que jamais... - Ernest Pépin.

Om Sivaya, Jean: I am sorry to hear of your father's passing. He lived a good long life, and is happily on the antar loka now. - Sannyasin Arumugaswami, Managing Editor, Hinduism Today Magazine.

La mort d'un être cher est toujours un arrachement, mais Jean, je suis sûr que tu as emmagasiné des trésors en vivant avec ton père disparu à 93 ans. Wishing you the very best, - Robert Romney. 

Mes pensées fraternelles à toi.  - Fred Négrit, Association Culturelle Guadeloupéenne des Amis de l'Inde.

Une ombre claire est passée près de moi,
J'ai voulu la retenir, mais elle s'en est allée.
Elle m'a filé entre les doigts,
Me laissant juste son empreinte auréolée.
Son souvenir me ceint, emplissant mes pensées.
- Gaelle Linfide.

A deux reprises, j'avais rencontré ton père et échangé quelques paroles avec lui. J'avais de l'affection et beaucoup de respect pour lui. C'était un homme discret, qui avait beaucoup de sagesse. J'espère qu'il est parti paisiblement pour son voyage dans la Lumière. Vous l'aviez bien entouré et fêté pour ses 90 ans. Je t'accompagne, je pense également à Karim qui aime beaucoup son Grand-Père. Ce soir, chez moi j'ai installé une fleur et allumé une bougie pour lui. Les deux rayonnent de lumière. Demain, j'irai à l'abbaye de Solesmes. Je t'envoie courage et soutien et t'embrasse de tout coeur.  - Chantal Godeau.

J'ai appris la nouvelle du départ de ton Père pour La Grande Lumière. Je suis près de toi par la pensée et par le coeur, et prends part à l'évènement... - Renée Rollé, Basse-Terre. 

J'ai eu la chance de le voir à l'hôpital peu de temps avant son départ, il m'a paru être un homme d'une grande sagesse. Je suis sûr qu'il a atteint l'illumination. Sé on dot vi ka koumansé pou'y. Fos ! - Félix Héry.

Your dad is 'fine' now... that is the Truth... You need to do what is to be done... that is reality... I am sure you will manage... Take care? - Nithyananda Advaith (Ram).

Kouté monfi, Sa toujou rèd pèd on moun ou enmé, menmsi i té ja ni laj pou té lésé-zòt fè chimen-la i konmansé la. Déparfwa sa ka boulvèsé-nou sitèlman, ...nou ka konpwann plibyen poukisa nou té si latè. Kenbé é sav nou ka ba-w fòs é kouraj pou sa. - Hector Poullet.
 
An sòti-sòti dékouvè nouvèl-la. Fòs é kouraj pou voumenm a'w é tout fanmi a'w. Sé konsa nou pé di: "lanmò an siyaj a lavi". Jòdi sé vou, dèmen sé mwen. Men, pa krent, an sèten ou ké sav sèvi épi lèkspéryans a tousa ou ja viv a dòt pagna i ja pasé pa la. Kenbé fò. - Alain Rutil.
 
Ton père était comme du feu à mes yeux d'enfants, tournoyant, vif, fulgurant... tel un dragon !
An pawol saj, ki ka fan'an sonjé'y :
L'essence même de la philosophie hindoue,
c'est que l'homme est un esprit,
et qu'il a un corps ;
pas que l'homme est un corps,
et qu'il peut aussi avoir un esprit.
- Swami Vivekananda.
Bien-être et bénédictions à toi, Jean. - Rosine Viranin.


 

30/09/2006

DIKSHA SOOBARAH

DIKSHA SOOBARAH

Diksha

Diksha Soobarah est étudiante de première année en Affaires et Société à l’Université York. Elle a grandi à l’ile Maurice et est arrivée au Canada en juin 2004. Elle est issue d’une famille indo-mauricienne.

Bien que l’anglais et le français soient les langues officielles à l’ile Maurice, Diksha comme la plupart, communique en créole avec ses proches. Elle suit actuellement un cours au département d’Études françaises qui explore les différentes facettes du monde créole aux Antilles et dans l’Océan Indien et lui permet de questionner son positionnement au sein du monde créole.

Diksha Soobarah is a first-year student in Law and Society at York University. She was born and raised in Mauritius and has been in Canada for only two years. Diksha comes from a Mauritian-Indian family and, although the official languages in Mauritius are French and English, she communicates in Creole in most circumstances. She is now taking a course on Creole societies of the Caribbean and the Indian Ocean. It has become an opportunity for her to express her identity more accurately, and position herself in relation to the other Creole people of the world.

SOURCE

In Mauritius, which was owned by France from 1715 to 1810, French creole (Morisyen) is spoken as a first language by some 600,000 and retains its hold as a lingua franca, even though English is the official language and though a large part of the   population uses an Indo-Aryan or Dravidian language at home. In the Seychelles, which were owned by France from 1768 until 1814, and in Réunion (originally L' île Bourbon), where French is still the official language, French creoles  are still in widespread use.

In the Seychelles the language is called Seselwa.

Some French-creole speakers claim that creoles from other far-off regions are easily intelligible to them. Others contest this, however, pointing out that the creole used by educated speakers is often heavily larded with standard French on all but very informal occasions. Certainly, the linguist can easily discern similarities, especially in grammatical structure, that make the various French creoles seem more like each other than like standard French. 

SOURCE