Time is of the essence...

  • KARUKERA

juin 2008

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
My Photo

SITE-SEING

Blog powered by TypePad

« octobre 2006 | Accueil | juin 2007 »

29/11/2006

LE SENS DU BIEN : René Sahaï

«Il faut avoir le Sens du Bien.»
René Samson SAHAÏ
Guadeloupe,
1913-2006.

Rene44
René Samson SAHAÏ à 44 ans en 1957.

Paparene93
René Samson SAHAÏ à 93 ans en 2006.

My father René Samson SAHAI born July 28, 1913 passed away peacefully on Nov. 15 at 1 pm Guadeloupe time after a short illness. He was a man of heart and a defender of nature. He was raised as a Christian but was above religious systems and was knwown for his great spiritual kindness, tolerance, and patience towards all. He always thought the presence of indians in Guadeloupe was a key factor of evolution and an example for the country and they should never let others dilute their culture and moral values. He was always thrilled to know someone from India was visiting. He was an ebenist and made sacrifices to give his 2 sons Jude and Jean the best education and an acute sense of always being ready to help others. He always objected to the cutting of a single tree and would never eat a fruit without keeping the seeds in envelopes and sowing them later. He rejected chemical drugs all his life and always believed in eating local fruits and vegetables, instead of imported foodstuffs. He was sad about the growing degradation of our peaceful lifestyle due to influences of Europe and America. He always prayed to God for others and many adults today thank him for having rescued them from idleness and helped them create their own job. At a very young age he thought me to always read something or write something every day, and felt it was necessary for us to learn English.

We are convinced he is in the Light now and we feel no sadness but serene joy at his liberation. Towards the end of his life he regretted that he had not seen India. My mother also passed away peacefully in 1990. J.S. Sahaï.

Papan mwen fèt an 1913, manman'y té ni 14 an! Sété on vré gwadloupéyen kréyol. I té ébénis kafè mèb péyi, apré sa i fè réprézantan a machin a bwa é fouw a pen. I toujou palé kréyol akaz, sa ki pa anpéché nou aprann ki fransé ki dot lang, é pèsé lékol. I toujou défann pyébwa annou, manjé péyi, pran rimed-hazié péyi, é défann sajès péyi. I pa té kontan vwè nou ka pèd fos, afos manjé kochonni enpowté, é i pa té enmé vwè ti moun ka ped tan an lari, olyé yo pran liv pou aprann kèchoz. I toujou édé tout kalité moun, san gadé la ansèt a yo té sòti. I pa té gè ankont a médikaman chimik. I pa té pou mété tousa angré an tè a péyi-la. I té pou sové sa ki tannou, i té vlé vwè abfwityé annou planté toupatou é moun o péyi manjé sa ka pousé o péyi plito. I paté ka manjé on fwi pou'y té jété sé grenn-la, i té ka mété sé grenn-la adan ti anvlop, é i té ka simé yo lè'y té kay pronmné. E i té ka pran po a mango ouben ju a pastek apré i té fin mangé yo, é pasé si figi a'y, pas sa té plen vitamin!  I viv 93 lanné, é i pati trankilman lè 15 nov. 06. Sé té on mèt. On jou i di mwen konsa si'y pa ni ni lajan, ni tè, pou lésé banmwen, i ka ban mwen on mo, pou an sa fè chimen anmwen : pasyans. E sé épi pasyans i réglé tout pwoblem a'y.

Kivédi nou pa ni a enni pléré gwodlo si mò a on moun à limyè, mé a maré ren é voyé respé, lonè é lanmou monté an drapo pou yo. Sa nou aprann é konprann èvè moun annou, sa nou rivé gadé andidan kè annou lè'w vwè moun-la pati, sé sa ka fè'y ka kontinyé viv andidan nou. Sa dwètèt fè nou viv pli ho ankò, é voyé lé bon prensip monté ho, ho é pli ho. Fos ! - Jean S. Sahaï. 

Moksha Archanai was performed for René Samson Sahai, and prayers sent to the devaloka on his behalf at San Marga Iraivan Temple, Kauai's Hindu Monastery, Hawaii.

KURAL 994
The world commends the civility of those who
combine fruitful effort and kindly benevolence.

Notre vrai tombeau n'est pas dans la terre, mais dans le coeur des hommes.
-
Proverbe persan.

«L'âme des êtres libres ne meurt jamais, leur Soi non plus», écrivait Jean Sahaï à une de nous à la mort de Gérard Lauriette. Il en est de même pour son père qui savait si bien "mordre" dans la vie, dans l'humour, et dans la tranquilité. Leçon pour nous tous ! Fos à Jean de tous ses amis de la Guyane. Nithyanandam ! - Rosine Maroudy.

My Dear Bhaiya,
Please do accept our most sincere condolences on the passing of a beloved Pita Ji. That you had him for 93 years is a great blessing. Please know that our prayers, wishes and love are with you during this time. Sincerely, - Nanda Sahadeo, Devar and the Entire IJP Parivaar, Guyana.

Nos pensées sont avec vous. Il devait être bien honorable. Nous avons demandé une moksha archanaï en son nom. Il est davantage vivant aujourd'hui qu'avant-hier. Aum Namasivaya. - Sadhaka Jothinatha, Kauai Hindu Monastery, Hawaii. 

Un père c'est un toit, un totem, un arbre géant qu'aucune forêt ne saurait remplacer. Il faut te dire qu'il continue à travers toi, tes frères et sœurs à être plus vivant que jamais... - Ernest Pépin.

Om Sivaya, Jean: I am sorry to hear of your father's passing. He lived a good long life, and is happily on the antar loka now. - Sannyasin Arumugaswami, Managing Editor, Hinduism Today Magazine.

La mort d'un être cher est toujours un arrachement, mais Jean, je suis sûr que tu as emmagasiné des trésors en vivant avec ton père disparu à 93 ans. Wishing you the very best, - Robert Romney. 

Mes pensées fraternelles à toi.  - Fred Négrit, Association Culturelle Guadeloupéenne des Amis de l'Inde.

Une ombre claire est passée près de moi,
J'ai voulu la retenir, mais elle s'en est allée.
Elle m'a filé entre les doigts,
Me laissant juste son empreinte auréolée.
Son souvenir me ceint, emplissant mes pensées.
- Gaelle Linfide.

A deux reprises, j'avais rencontré ton père et échangé quelques paroles avec lui. J'avais de l'affection et beaucoup de respect pour lui. C'était un homme discret, qui avait beaucoup de sagesse. J'espère qu'il est parti paisiblement pour son voyage dans la Lumière. Vous l'aviez bien entouré et fêté pour ses 90 ans. Je t'accompagne, je pense également à Karim qui aime beaucoup son Grand-Père. Ce soir, chez moi j'ai installé une fleur et allumé une bougie pour lui. Les deux rayonnent de lumière. Demain, j'irai à l'abbaye de Solesmes. Je t'envoie courage et soutien et t'embrasse de tout coeur.  - Chantal Godeau.

J'ai appris la nouvelle du départ de ton Père pour La Grande Lumière. Je suis près de toi par la pensée et par le coeur, et prends part à l'évènement... - Renée Rollé, Basse-Terre. 

J'ai eu la chance de le voir à l'hôpital peu de temps avant son départ, il m'a paru être un homme d'une grande sagesse. Je suis sûr qu'il a atteint l'illumination. Sé on dot vi ka koumansé pou'y. Fos ! - Félix Héry.

Your dad is 'fine' now... that is the Truth... You need to do what is to be done... that is reality... I am sure you will manage... Take care? - Nithyananda Advaith (Ram).

Kouté monfi, Sa toujou rèd pèd on moun ou enmé, menmsi i té ja ni laj pou té lésé-zòt fè chimen-la i konmansé la. Déparfwa sa ka boulvèsé-nou sitèlman, ...nou ka konpwann plibyen poukisa nou té si latè. Kenbé é sav nou ka ba-w fòs é kouraj pou sa. - Hector Poullet.
 
An sòti-sòti dékouvè nouvèl-la. Fòs é kouraj pou voumenm a'w é tout fanmi a'w. Sé konsa nou pé di: "lanmò an siyaj a lavi". Jòdi sé vou, dèmen sé mwen. Men, pa krent, an sèten ou ké sav sèvi épi lèkspéryans a tousa ou ja viv a dòt pagna i ja pasé pa la. Kenbé fò. - Alain Rutil.
 
Ton père était comme du feu à mes yeux d'enfants, tournoyant, vif, fulgurant... tel un dragon !
An pawol saj, ki ka fan'an sonjé'y :
L'essence même de la philosophie hindoue,
c'est que l'homme est un esprit,
et qu'il a un corps ;
pas que l'homme est un corps,
et qu'il peut aussi avoir un esprit.
- Swami Vivekananda.
Bien-être et bénédictions à toi, Jean. - Rosine Viranin.


 

20/11/2006

Nou pa ka sanm mé nou ansanm

Max Rippon:
Nou pa ka sanm mé nou ansanm


Nou pa vini obò menm bato-la
Mé nou janmbé menm dlo-la
Ou sé zendyen kouli malaba yo di
Mwen an sé nèg kongo blé dépasé nwè
    On dòt van ki flangé lanm alé
    On dòt dlo ki lavé zyé a niyaj
    Menné nou échwé san souf  si menm zobèl tè-la…

Apa chivé grenné an mwen
Ki fè nou pa ka sanm…
Nou ni menm po kakodou-la
Nou sé fwè-bata pétèt
Mé nou sé fwè kan menm

   An rivé astè Gwadloup an fin-fon lakal
   San mandé vini ni péyé pasaj
   Dé men balan san makout
   Èk dlo nan zyé pou sèl plen-vant

Fwè an mwen
Vou
Ou rivé an bòdaj a péyi-la baté kon boukèt
Pasajé si kontra
Ou vin kolé bout pongnèt évé mwen
Anba zongonn a jérè…

Pétèt nou pa ka sanm
Mé sèten nou sé fwè
Fwè lè nou ka vlopé kò an madras
Fwè lè nou ka jonni dwèt an kolonbo
Fwè lè nou ka pran fréchè an lonbraj a flanboyan

Pétèt nou pa ka sanm
Mé sèten nou sé fwè
Menm si sanblanni
Ka séparé nou douvan pòt senmityè
Menm si matalon pa ka lokansé an léwòz
Menm si nou pran zèb-a-fè é lésé vèlpèlè atè

Fwè sé prèmyé fwa an ka hélé-w fwè
Prèmyé fwa nou prangad fasadé
Bouké doubout zyé an zyé…

An savé mòltanni ka ba kò a-w fòs
Pou bitué tè rèch an zòtèy a Soufriyè
La Matouba pa ni menm sans pou nou

Sa vré nou pa fèt ka tété menm lèt
Mé nou ka woulé nan menm lawout
Pou nou fin pa vin fwè
Fwè mayé kon pyès rapòté a menm lenj-la

Yo di ou flègèdè kon filèt fil-fè
Yo di an bòsko kon bouva an tras tè-mòl…
Mé ki vou
Ki mwen
Ki pilo dòt krazi boyo dlo menné van chayé
Péyi-la bouzwen nou
Pou fè dé pa douvan
Avan twota pran labann si nou

Fwè sé an bwaskò nou ké mwalonné touf labou
Avan gro grenn lapli fésé si do an nou

Sé an bwaskò matalon é boula ké waké menm balan si chimen a dèmen

Fwè an ka òz di…douvan nanm é douvan konsyans
Sèten nou sé fwè é sè a menm zobél tè-la

Max Rippon le 17 novembre 2006.

Réponse :

Max,

Sé diférans-la sa sété antanlontan… an tan zendyen té ka pran bon tobok lékol !!!

Yo ja bien mélangé nou an tet annou, é plonjé nou an menm sos-la.

A Marie-Galante même, ton île, le sang indien s'est glissé dans la
dilution du corps-esprit dès 1854.

Voici deux citations que j’ai traduites pour toi, tirées du Thirukkural, très ancien texte tamoul classique connu de certains de nos ancêtres,  composé par le poète Tiruvalluvar, au 4e ou 5e siècle :

KOURAL 993
Apatoudi ni menm kò-la, ki pé fè di dé moun ka sanm.
Pou yo sanm poudèbon, fo yo ni menm kalté koutwazi.

KOURAL 994
Toutmoun ka respèté politès a sa ka miganné fwitaj a bon mannèv ek dousin a jantiyès.

KURAL 993
Resemblance among humans is not that their bodies look alike.
Real similarities come from similar traits of courtesy.

KURAL 994
The world commends the civility of those
who combine fruitful effort and kindly benevolence.

Plus d’info en français sur le Thirukkural ici
http://tinyurl.com/2jqf3r

Amitiés,
J.S. Sahaï.

On ne fait rien de bon tout seul!


à Aimé Césaire
à l'occasion de ses 90 ans.

par
Jean-Samuel Sahaï, 


On ne fait rien de bon tout seul!


Jean-Samuel SAHAÏ plaide pour «un élargissement de la culture qui passe par la reconnaissance, et la sublimation non-violente des frustrations des parties minoritaires de la population antillaise.». En hommage à l'œuvre d'Aimé Césaire à l'occasion de ses 90 ans, et à l'occasion des célébrations de l'arrivée des indiens aux Antilles il y a 150 ans, Jean S. Sahaï lui offre ces lignes.

Porteuses de souffrances non dites, elles témoignent de la quête de respect et de reconnaissance des indiens de Guadeloupe et Martinique, de leur volonté de contribution matérielle et spirituelle à l'édification d'une société antillaise pluri-ethnique, multi-culturelle, «à dominante universaliste».



A Aimé Césaire

Vannakam, Gran Nonm!

Salutations de mes aïeux kouli à celui qui naquit nègre parmi des tamouls, en terre de cannes de Basse-Pointe.

Où une noble - et effacée - mabo, da malabare prit en Madone un soin fertile.

Car fils porteur d'émancipation de l'être tu venais.

Temps, car le temps c’est va qu’il va et nous descendons, temps venu pour que le descendant d'indien kouli de Pointe-à-Pitre fasse tourner flamme, offre arati de mots au maître des mots.

Sobre, mais non point indolent, je lève un doigt, et le vent pris, demande permission de ficher d'un point rouge mon incontinence au fronton des grands mâts océans.

Car amère aussi, salée, fut, après, puis ensemble avec vous autres, la sueur des fils et des filles de l'Inde entre cannes fertiles, sabres s'abattant scandés de gueulantes, des heurts d'emprise forcenée du traître maître-destructeur bafouant l'abolition de son crime perpétué.

Oui, le non-dit, la lourde transparence, fit hélas de mon ancêtre le banni au cheveu glissant qu'on halait pour faire pleurer nos filles.

Elèves, combien, maigrelets sans-fesse ni force, s'affaissaient sous les tòbòk, cabris émissaires pliant sans casser sous l'insulte de pairs assoiffés de revanche contre un autre cheveu lisse.

Pairs de la coupe et de l’attachage, mais résolus à écarter cet autre nez pas fait pour humer le vent du large, écraser des pieds trop fins qui enjambèrent pourtant aussi le monde.

Et je dois dire bien haut, afin que l'on s'entende, en ce lieu dévolu à nous tous, moi fils du point cardinal de la vaste Asie basanée, Kali noire plaquée sur poussière insulaire, héritage encore incomplet d'une cruelle providence: fais, maître, que se taisent, maintenant, les ardeurs canines indophobes! que s'évaporent les relents de crachats essuyés sans envie de revanche d’une manche d’épaule en larmes, mouchés dans un pan de chemise aux boutons arrachés!

Que cesse l'orduration de mes races par celle qui avait trop subi, trop bavé de par ceux qui nous ont, tour à tour, fêlé le fond, gâté le sang, crasé l'esprit.

Tu vins pour dire: haut la tête, nègre! et ne pus donc qu'effleurer en passant la souffrance conjointe d'un petit peuple sans héraut, sans grec lettré aux vingt-six signes, mais érudit dans ses langages inventeurs du zéro d’empuissance, aux langues jugulées par le porteur d’épée en crucifix.

Nous n'avions pour parer les coups que fragiles pétales de fleurs, rituels mantras de barbarie, rhizomes de curcuma, ou danses simagrées. Oui, pré-judaïques, nous immolâmes cabris, nous frappâmes matalons! Et oui! on nous cracha dessus, on nous tourna en rigolade, en lombrics d’une terre qu'avons pourtant aussi bâtie, aimée, adoptée.

Dépôts, vaine attente du bateau de retour, indifférence, opaque transparence, rejet aux oubliettes de la honte, au caniveau et au dalo, rires sous cape et pestifération, qui nous chantera tout cela? Nous n'avons d'autre balade que chantonnement du pousari, cymbales éclatantes, pongal, et gloriole de Maldévilin au sabre brandi.

----

Puissent donc siècle après siècle, se lever d'autres chantres, d'autres enchanteurs, et chanteurs des souffrances de nous, autres, de la canne à l'oppressoir. Car elle n'a pas pris fin, l'illusion de victoire, ni n'a encore abouti la quête du devenir: unitaire seulement il se pourra.

Le cahier d’un retour aux Indes annulé converge avec celui du chantre. Ils se fondront dans l'universel. Mais, pas avant que les annales ne couchent enfin à haute voix que l'Indien noir kouli, malabar venu de l’autre côté de l’Inde ou kalikata à peau plus blême, n'a pas plus démérité que l'Abyssinien.

Mais pourquoi nous fûmes les oubliés de ta noble reconnaissance? Oublié aussi, que nous sommes un double peuple karu-madin, et la deuxième, île, sœur.

Que nous avons trimé, été fouettés, battus, corchés.

Ah, faire parler le silence occultant, enrayer le tort d’être l’absent, défenestrer l'oubli déshonorant, dévoiler le faire semblant d'ignorance nourri du tout-va-bien assimilant, ô commotion!

Karuks de surcroît, d’emblée fiers aussi, nous nous gâvames de cette belle prose venue de chez voisine, en ravalant au fil des pages notre salive étonnée, puis étouffant l’horreur de notre effacement.

Déçus, quoique compassionnés, nous convînmes enfin de ne plus courtiser l’écriture univoque, de salle d’étude en examen, que pour arracher quelque diplôme.

Disons bien: la souffrance cannière, même en ce jour distillée, sirupeuse, ne fut point, hélas, qu'apanage ni sordide privilège des fils d'Afrique torturés jusqu'à la lie par la horde des brigands aux sonnailles d’argent en cassonade.

L’indien aussi et, après les décrets d’abolition, hindou-frère-de-Kolkata, mais surtout tamoul, ourdou ou télougou, se risqua sur Kala Pani, l’eau noire. De la tempête, il fut sauvé par l’oraison coranique à un Nagoumira.

Oui, il venait de plus loin encore, rêvant d'espoir, mais envoûté, car emmené pour amarrer la même frêle canne au jus qui saoûla notre histoire, pour la lier, pour prolonger celui que lacer ladite tige avait lassé, tige de canne que le nègre émancipé laissa bas, mais, ô, lacéré à son tour, prisonnier en plantation.

Alors que s’esclaffaient nègres libres et mulâtres, il respirait privé d’identité, apatride sans rôle, jusqu’à ce que se lève pour tous, Maldévilin juriste et audacieux, Sidambarom de Guadeloupe.

Ployèrent ainsi leurs reins de frelons ces fils de l'Inde, souffrirent leurs filles violentées en îles dans la chair, blanchies dans l’esprit.

Crièrent jusqu'au ciel, s’écrie leur mémoire euthanasiée, leur souffrance restée non dite, oubliée la nuit dans les rêves de temples et d’eaux sacrées.

On en fit des parias, rab pour rats.

Honnis par les honnis, affublés de quolibets, dits mangeurs de canins, coulisseurs en bondieuserie pire que vaudou, quimbois, ou chrétien maléfice, renvoyés faire leur coup de trottoir errant.

Mais, dites merci : ayant vite oublié le pourquoi du comment sur les bancs de l’école laitière et les prie-dieu d’hiver, ils vivotèrent repliés, raseurs de murs, renfouissant, somatisant en maladies pour fin de vie, ravalant, penauds, dociles, bien élivés, aussi juste qu’elle eût pu être, toute volition de frappante vengeance.

Or, l'enfoui, le non-dit, sourd comme eau de source qui doit jaillir.

Pour porter fruit, la graine du mango doit se briser la coque, le germe de la vie doit se faire loquace.

J'assume le discours en double chicote de haine, comme j'assumais l'oubli.

Inconsolé, mon sourire est parfois triste, et mon regard d’enfant perdu.


Mais je suis là pour rester ici.

Car plus lointaine qu'Afrique encore reste l'Inde des miens, et se perdirent ses langues mères parmi la fausseté de nos vérités, notre aliénation de multipliant palmé, aux prises avec lianes à mentir médiatique, école omissionnaire.

Si je hausse le ton, ce sera juste le temps d'une méprise à corriger, d'un menton qui se relève, de cicatrices qu'on érasera ensemble, en chœur de chorale.

Le temps de l'ouverture d’un troisième œil, de la saisie du regard communiant, reconnaissance de peine commune, respect gagné entre frères.

Car moi l’indien sans plume ni flèche, du Nord bien vert ou bien de Saint-François, de Capesterre ou de Port-Louis, je veux, bâtir notre citadelle atlantique.

Je n'ai que faire d'une guerre fratricide entre fils bâtards ou réchappés.

Je sublimerai plutôt ma rage en chant d'espoir, en bhajan, nâdron, veena, moudra.

Cathartiques, nos danses et musiques me porteront dans cette lutte qui ne tue point.

Car je nous vois, je nous veux, toi et moi, tous gagnants.

Le grand cri nègre! Cri kouli, ô cri universel!

Tu le poussas si fort qu'il nous pénétra tous.

Mais, sache : il me pétrifia.

Ta prose poétique, ô, je l'entendis bien, jubilée par maints maîtres d'école, et gens sevrés de mon histoire propre.

Je me souvenais, dans une inconfortable amertume, sans moyen pour me délivrer l'esprit de cette tristesse, que le petit-fils de l'esclave resté ensanglanté n'avait pas pu saisir, et les poètes le lui avaient-ils seulement intimé que, vu le pressoir à vesou rouge : notre Afrique à tous est aussi Inde en nous.

Et tout le reste du damnage.

Et donc notre fier frère d'enfer nous malmenait. Il nous riait, il nous poussait, il nous bourrait, il nous halait, il nous soucrait. Il nous jirait notre manman, il nous pilait, malauventrait et envoyait aux chiottes.

Souvent il nous incinéra, nous encenseurs, dans ses conciliabules de cour d’école.


Un son non frappé, un mot clairement dit: je veux passer quémande encore pour que toujours naisse et renaisse le chantre.

Il faudra ensemble, en phalanges serrées face au vent scélérat, avec le syrien, le saintois, le poitevin aussi, lier la langue des fausses gens bien, quelle qu’en soit la souche, leur épicer la bouche de vrai colombo, mango vert, piment fort, cari de toutes nos plaintes exacerbées.

Exacerbées, puis sublimées. Car artistes, et gens de cœur, nous serons.

Et puisqu’on nous oublia, que cela fit tant mal, chanterons à l’unisson la peine de tout un chacun, et non plus que la mienne.

Un chantre universel, une main doigts fermés en poing, oui - mais l'autre en anjali moudra!

Que chacune de nos tribus, lassées de tribalisme et de violence à l'arme blanche, offre les yeux au grand soleil unique, avant qu'il ne s'éteigne sur nous!

Et je saurai, oui je le crois, et veux l'entendre dire en clair pour que se rouvre mon oreille coquillandée, que tu t’écrias bien au nom de tous les damnés, fustigeant d’un trait de plume toute l’étendue de l'oppression.

Fût-elle madras déchiqueté, en quadrature multicolore.

Ave, et Vannakam, Césaire aimé !

Éïa !

Jean-S. Sahaï
©2004-2006.

------

Réponse de M. Aimé Césaire à l'auteur,
inscrite en dédicace d'un dictionnaire anglais-tamoul,
transmise par M. Jean-Marc Césaire, son petit-fils :


à Jean-Samuel Sahaï

Pour vous dire que nous sommes tout à fait d’accord…
Je pense qu’il faudrait enseigner le tamoul aux Antillais.
Bien entendu entre autres langues.

Cordialement,
(signé) Aimé Césaire
Fort-de-France
26 juin 2003.


Je veux  dire le combat contre tout ce qui opprime l'homme

Le combat contre tout ce qui écrase l'homme
Le combat contre tout ce qui humilie l'homme
Où qu'il se trouve
Et que dans ce combat là
Chaque peuple quelque petit qu'il soit
Tient une partie du front
Donc en définitive est comptable
D'une part même infime
De l'espérance humaine.
- Aimé Césaire.


01/11/2006

The Secret? Click here for a front row seat!